Страницы

Почему отрывок Евангелия от Марка (16: 9-20) является неотъемлемой частью Библии.


Timothy W. Dunkin:
Почему отрывок Евангелия от Марка (16: 9-20) является неотъемлемой частью Библии.
«Исследования» Вэсткотта-Хортейна - это глупости.


Введение
Даже до «исследования» 1881 года Вэсткотта, Хортейна, и их сторонников был известен первый систематизированный критический текст, в котором подленное содержание отрывка Марка (16:9-20) в Библии было поставлено под вопрос. Наиболее заметными критиками были Тишендорф и Грисбах. Эта часть текста является, по мнению этих текстологов появилась в Евангелии от Марка когда-то во 2-м веке, и что "оригинальная" концовка Евангелия от Марка была утрачена. Эту позицию невозможно логически поддержать и их аргументы, кажется, были вытащены из воздуха. Несмотря на крайне слабую основу для исключения этих стихов из Писания, почти все натуралистические текстологи поддерживают сокращения, и многие новые «версии», по крайней мере, включают Примечание о том, что эти стихи "не относятся к Библии".
Случай с Мк. (16:9-20) дает нам возможность продемонстрировать истоки НЕинформативности парадигмы Вэсткотта-Хортейна применяемые в текстологии. На основе незначительных данных о повреждении единичных греческих рукописей и некоторых притянутых за уши аргументов, модернистская текстология отвергает стих, даже несмотря на подавляющее количество доказательств в свою пользу. Я убежден, что критические аргументы против подлинности Марка (16:9-20), с точки зрения внешних доказательств, опирающихся на постулат "старое лучше" являются уткой. Это постулат работает против позиции сторонников критического текста.1

Внешние Свидетельства
Глядя сначала на свидетельства греческих рукописей, мы видим, что все складывается в пользу подлинности этих стихов. Брюсом Терри2 представлена следующая информация:
Манускрипты в пользу Марка (16:9-20)
  •  Codex Alexandrinus (A) - (5th c. uncial, Byzantine in Gospels)
  •  Ephraemi Rescriptus (C) - (5th c. uncial, Alexandrian)
  •  Codex Bezae Cantabrigiensis (D) - (5th/6th c. uncial, Western)
  •  K (9th c. uncial, Byzantine)
  •  W (5th c. uncial, generally thought to be Caesarean in Mark 5:31-16:20)
  •  X (10th c. uncial, Alexandrian)
  •  Delta (9th c. uncial, Alexandrian)
  •  Theta (9th c. uncial, Caesarean)
  •  Pi (9th c. uncial, Byzantine)
  •  f1 and f13 (total of 16 Caesarean texts, 11th-14th c.)
  •  28 (11th c. minuscule, Caesarean)
  •  33 (9th c. minuscule, Alexandrian)
  •  565 (9th c. minuscule, Caesarean)
  •  700 (11th c. minuscule, Caesarean)
  •  892 (9th c. minuscule, Alexandrian)
  •  1010 (12th c. minuscule, Byzantine)
  •  Византийский текстовой набор
  •  Часть Греческий лекционарий

Против Марка (16:9-20) критиками приводятся следующие свидетельства:
  •  Codex Sinaiticus (א) - (4th c. uncial, Alexandrian)
  •  Codex Vaticanus (B) - (4th c. uncial, Alexandrian)
  •  304 (12th c. minuscule, Byzantine)
  •  2386 (11th c. minuscule, Byzantine)
  •  Определенная часть из Греческого лекционария (см. обсуждение ниже)
Кроме того, существует альтернативный финал, который встречается в нескольких рукописей, в котором говорится: "Все, что было возвещено, они вкратце пересказали Петру и его спутникам. Потом явился и сам Иисус и послал их проповедывать от востока до запада священную и бессмертную весть о вечном спасении. Аминь.". Эти слова встречается в:
  • L (8th c. uncial, Alexandrian)
  • Psi (8th/9th c. uncial, Alexandrian)
  • 099 (7th c. uncial, Alexandrian)
  • 0112 (6th/7th c. uncial, a fragment of uncial 083)
  • The margin of 274 (10th c. cursive, Byzantine)
  • 579 (13th c. cursive, Alexandrian)
  • Один греческий лекционарий (1602, a Greek/Sahidic Coptic diglot)3
Глядя на данные, мы видим, что практически нет оснований сомневаться в отрывке Евангелия от Марка (16:9-20). Греческие рукописи свидетельствуют в эту пользу. (И действительно, как будет показано ниже, проанализировав свидетельства грекоязычных святоотеческих писателей, становится ясно, что греческие доказательства длинной концовки старше, чем аргументы против). Далее, отметим, что практически равномерное распределение свидетельств древних греческих рукописей, свидетельствует в пользу этих стихов (Византийской большинство).
Большинство рукописей перечисленных Терри в качестве доказательств против стихов 9-20, однако, недостаточно убедительны. Например, на счет перечисленного Терри манускрипта 2386, мы должны отметить, что причина недостатка стихов в этом манускрипте обусловлена тем, что в данной рукописи отсутствует лист, на котором эти стихи появляются (что заставляет задуматься, почему текстологи-критики вообще ссылаются на это, ведь это один из признаков шулерских манипуляций).
Аналогичная проблема возникает при работе с манускриптом 304. Хотя эта рукопись обычно цитируется критиками как не достающая длинной концовки Марка, но в доказательстве этого утверждения меньше звуков, чем они верят. Морис Робинсон заявляет:
"В первую очередь материал [манускрипт 304] является комментарием. Евангельский текст просто чередуются между блоками комментариев, и его не следует рассматривать как "нормальный" непрерывный текст. Кроме того, его часто очень трудно различить на фоне комментариев.... В конце после стихов [16:8] мс имеет отметку, которая обозначается как «о,», затем много страниц комментариев, которые обобщают окончания в других Евангелиях, и даже цитируют их части. После этого комментария начинается резюмирование eteron de ta para tou Markou , предположительно , для защиты недублированных частей содержащихся в Евангелии. Там остаются цитаты и ссылки на другие Евангелия в отношении Марии Магдалины, Петра, Галилеи, страх женщин и др. Но в этот момент комментарии обрываются, не закончив остальные повествования и параллели. Я подозреваю, что в комментарии (который содержит только отрывки Евангелия от Матфея и Марка) изначально обсуждали длинную концовку Евангелия от Марка, и что скорее всего была утеряна последняя страница или страницы в конце этого Тома.... Я бы предположил, что МС 304 не должен быть заявлен как свидетель неполной концовки...."4
Другой ряд доказательств из списка Терри против стихов 9-20 - греческий лекционарий, большинство из которых, как говорят сторонники нехватки этого отрывка. Однако это не совсем так. Джеймс Снапп5 опровергает оценку Брукса и утверждает, что «греческий лекционарий изобилует содержание Марка 16:9-20. Я не знаю ни одной целой блок-лекции, которая не включала бы (Мк. 16:9-20)».6 Свои заявления Снапп подкрепляет перечнем литературы из греческого лекционария, содержащих стихи из (Мк. 16:9-20) читаемых на 5-й четверг после Пасхи, а также на утрени в День всех святых и в десяти последующих воскресений, по данным византийского Синаксарского календаря.7 Таким образом, и этот аргумент, используемый в качестве доказательства против подлинности длинного окончания Марка, на самом деле ничтожен.
По сути, основным греческим свидетелем против этих стихов являются хваленые "старейшие" рукописи - Синайский и Ватиканский. Таким образом, исходя из этих двух продавленных текстов, текстовые «ученые» надеются добиться отмены огромного количества рукописей в пользу длинной концовки Марка (которая опирается на дополнительные доказательства, как мы увидим ниже). Их аргумент дополнительно подрывает тот факт, что в одном из этих двух манускриптов - Ватиканском, на самом деле содержится весь пустой столбец после стиха8, которая по размеру соответствует стихам 9-20. Очевидно, писец, переписывавший рукопись, был осведомлен о существовании этой концовки, и был достаточно уверен в этом, чтобы допустить пробел, таким образом, оставив больше пространства, которое должно быть заполнено позже. Следует также отметить, что четыре рукописи (L (8th c. uncial, Alexandrian); Psi (8th/9th c. uncial, Alexandrian); 099 (7th c. uncial, Alexandrian); 0112 (6th/7th c. uncial, a fragment of uncial 083)) содержат короткую альтернативную концовку после 20 стиха. И каждая из них содержит в себе длинную концовку. А короткая альтернативная концовка после 20 стиха, указывает на некоторую неопределенность со стороны писцов.8
Доказательства в пользу Марка 16:9-20 из других древних переводов. Терри цитирует многих древних версий свидетельствующих о длинной концовке. Среди самых старых версий, которые свидетельствуют в пользу, мы видим Сирийскую Пешитту, переведенной где-то между серединой 2-го века и конца четвертого (учеными этот вопрос еще не решен), чьи манускрипты содержат стих. Кроме того, большинство других сирийский версии содержат Марк 16:9-20, включая Curetonian (~425 г. н. э.), Палестинский (5 в.), и большинство из Harclean-ских (7 век). Даже в том малом числе Harclean Сирийских манускриптов, в которых отсутствовали эти стихи в основном тексте, длинную концовку нашли на полях.
Появление стихов в Латинской Вульгате, как будет показано ниже, связано с Иеронимом, хотя он и повторял высказывания Евсевия об их отсутствии во многих греческих рукописях. Тем не менее, мы должны также признать, что Иероним, по его собственному признанию, приводил в соответствие Латинские свидетельства своего времени (или один из них, по крайней мере, учитывая опасения Августина по поводу многочисленности версий Латинской Вульгаты) с помощью доступных ему Греческих манускриптов.9 Учитывая долгую историю цитирования этих стихов Греческими святыми отцами (см. ниже), которые указывают на несомненное наличие длинной концовки на этом языке, несмотря на высказывания Евсевия, было бы неразумно предполагать, что Иероним мог исключить стихи Греческих рукописей из своей Вульгаты. Кроме того, мы можем разумно предположить, что длинная концовка также появилась в старом Латинском свидетельстве, которые Иероним приводил к общему виду и пытался стандартизировать. Старый латинский перевод с греческого был сделан в 150 году н. э. или на пару десятилетий позднее.10 Итальянская форма Старой Латинской Библии легла в основу более поздней Средневековой Библии Вальденсов, которая не получила большого влияния от господствовавшей католической версии Вульгаты (действительно, Римско-Католическая церковь была источником угнетения Вальденсов, и это было бы мало вероятно, чтобы их Латинская Библия была адаптирована под «папство»). Но все эти Библии содержали длинную концовку Евангелия от Марка. В Тэпловском кодексе - немецкий манускрипт перевода Библии Вальденсов, также содержится  этот отрывок. Мы можем экстраполировать назад и, оперируя совокупностью этих данных, говорить, что отрывок Евангелия от Марка (16:9-20) действительно был найден в Старой Латинской Библии, которая изначально лежит в основе последующих свидетельств, из-за опять же отсутствия доказательств того, что было существенное влияние на Библию Вальденсов из Латинской Вульгаты.
Следует отметить, что только лишь в одном манускрипте Старой Латинской Библии (k, Bobbiensis, 400 г. н. э.) не хватает длинной концовки, и она уникальна тем, что в ней полностью заменена длинная концовка на альтернативную более короткую концовку, а не просто исправление текста до 9 стиха. В самом деле, Bobbiensis является совершенно уникальным, поскольку это единственная рукопись из всех манускриптов на любом языке, в котором короткая концовка включена после 8 стиха, вместо того, чтобы встать до стихов 9-20. Эта рукопись, подозреваю, из-за наличия каких-то необычных интерполяций появилась между 3 и 4 вв. из-за пустующего места после 8-го стиха. Как таковое, свидетельство этой рукописи против длинной концовки становится подозрительным.
Кроме того, мы отмечаем, что имеются готические доказательства (переведен около 350 г. н. э.), в которых содержится длинная концовка. Этот отрывок появляется в многих Коптских свидетельствах, а также во всех Эфиопский манускриптах. Утверждение о том, что в Эфиопских манускриптах отсутствует длинная концовка высказывается текстуальными критиками, такими как Братчер и Ниде, которые сообщают, что длинный конец опущен из "важных Армянских, Эфиопских, и Грузинских версий рукописей".11 Это, однако, противоречит Мецгеру, который снял свои предыдущие утверждения, что стихи были лишены Эфиопских манускриптов, и теперь признает, что обильное свидетельство длинной концовки в этих рукописях установлено. Он отмечает, что "В представленном перечне изучены концовки Евангелия от Марка в шестидесяти пяти Эфиопских манускриптах, и обнаружено, что, вопреки заявлениям предыдущей версии следствия о том, что Евангелие от Марка оканчивается 8 стихом, в большинстве (сорок семь рукописей) присутствует так называемая «короткая концовка», заканчивающийся сразу после 8 стиха, а сразу после него длинная концовка (стихи 9-20)".12
Не хватает в этого отрывка в Синайском Сирийском варианте (4 в.)* и одиной «Sahidic» Коптской рукописи, стихи также отсутствовали в двух Эфиопских лекционариях, хотя из этих манускриптов нет ни одной актуальной копии Евангелия от Марка, свидетельствующей против, в то время, как представленные свидетельства на самом деле довольно несущественны для принятия выводов против длинной концовки, так как эти рукописи по-разному довольно фрагментарны, поэтому отсутствие длинной концовки, скорее всего, просто связано с уроном, нанесенного манускриптам.
* Примечание переводчика: «В кодексе Sinaiticus в этом месте первоначальные листы заменены новыми. Некто, вероятно diorthotes, корректор (возможно, ответственное лицо скриптория), удалил четыре первоначальных страницы, состоящие из bifolium — листов пергамента, согнутых посередине. Этот человек написал четыре новые страницы и вставил их взамен прежних. Первоначальные страницы א ,содержавшие текст Мк 14:54 — Лк 1:56 теперь не доступны для экспертизы. В этой части текста мы имеем замену их другими листами» (гл. VII). Далее Дж. Снапп отмечает, что «вставленные листы — это работа современника первоначального копировщика. Почти наверняка новые листы были вставлены в рукопись тогда, когда она подверглась заключительной корректуре в скриптории». Давно уже ученые предположили, что корректор заметил некоторую ошибку или ряд ошибок первоначального писца и, исправляя их, полностью заменил четыре листа. По стечению обстоятельств замененная часть рукописи коснулась и окончания Евангелия от Марка. Какая это удача для сторонников подлинности длинной концовки! Нужно лишь «правильно» интерпретировать причину замены листов.
Правда, интрига с замененными листами в Синайском кодексе перестает быть интригой в свете того, что это не единственное место в данном кодексе, которое подверглось подобной операции (Дж. Снапп перечисляет другие случаи в примеч. 7-b). И как в других местах причина замены листов заключается, скорее всего, в необходимости исправления ошибки или помарки первого писца, — так же, видимо, обстоит дело и в данном случае. [Борис Деревенский: «О работе Дж. Снаппа в защиту аутентичности Мк 16:9–20»]»
Армянские тексты в основном свидетельствуют против длинной концовки. Однако, мы должны в то же время отметить, что армянский епископ 5-го века Езник Кохбаци, цитирует длинную концовку в своем труде «Против сект» (441-449 гг.).13 Колвелл возражает против вопроса поднятого Лионетт,14 что намек Езника маловероятно близко связан с Греческой рукописью или Армянской Вульгатой. Этот аргумент, однако, был в первую очередь направлен на утверждение Конибера, что цитирование Езника доказывает, что у него была "современная на тот момент армянская версия Библии". Тем не менее, мы знаем, что Езник также занимался в начале письменным переводом и сверкой текста книг Библии на армянском языке, что вместе с обвинениями в адрес Лионетта, казалось бы, свидетельствуют против длинной концовки. И хотя Езник вернулся в Армению с Эфесского собора с копиями Греческих Писаний, и мог использовать их в работе над ранней Армянской версией, но вопрос появления Армянской Вульгаты не был решен до 976 года, поэтому его намек все же может поддерживать первоначальное присутствие длинной концовки в ранней версии Армянской Библии, так как он, вероятно, определил эти стихи как подлинные, раз он цитировал их в своей работе.

Из свидетельств других древних версиях, мы видим, что фактор соборности и возраста поддерживают включение Марка 16:9-20. Стихи можно найти в версиях, перевод которых восходит к ранним рукописям, возраст которых старше, чем возраст самых старых Греческих свидетельств против стихов (о Синайском и Ватиканском).
Некоторые возразят, что это не сильный аргумент, поскольку у нас нет рукописей из этих других версий, которые восходят к оригиналу перевода, и поэтому мы не знаем, появились ли эти стихи первоначально в них, или они были добавлены позже из-за давления от Вульгаты. Эти возражения не обоснованы по нескольким причинам. Во-первых, существует простой факт соборности этих подходящих вариантов. Во всем древнем мире, мы находим этот отрывок, будучи включенным в тот же месте и в том же контексте (с возможными очень небольшими вариациями). И, тот факт, что эти незначительные различия, существует само по себе свидетельствует о подлинности рукописей, и соответственно концовки Евангелия от Марка, а значит этот отрывок не является поздней искусственной вставкой из Византийского текста.
Во-вторых, многие из этих версий впоследствии были переведены и распространены в областях вне сферы влияния Вульгаты (например, Коптские, Эфиопский, сирийский) или использовали, в основном до установления подавляющего доминирования Вульгаты (о Готической версии Библии). В-третьих, необходимо отметить, что слабость данного возражения в том, что критики-оппоненты этим возражением анафемовствовают свои же измышления. Греческое свидетельство, на котором критики акцентируют столько внимания, существовала на протяжении почти трех столетий после оригинальной рукописи. Если появление этих стихов в столь многих древних версиях можно отнести на счет переписчиков, почему нельзя отсутствие этих стихов в "старейших и лучших" греческих рукописях отнести на потерю листов, содержащий эти стихи из старинной рукописи, из которых потеря перешла в Синайский и Ватиканский манускрипты?15 Этот вопрос становится особенно тяжел, если принять во внимание, что многие Греческие святые отцы задолго до Александрийского образца цитировали этот отрывок, что указывает на то, что они имели греческие рукописи, содержащие длинную концовку.
Помимо различных текстуальных доказательств, мы располагаем свидетельствовами древних писателей патериков в пользу Марка 16:9-20. Начиная с самых ранних, мы находим вероятный намек на Марка 16:18 со слов Папия, как записано Евсевием.16 Папий, современник нескольких апостолов и их сподвижников, записывает пример, в котором Иуст Варсава (Деяния: 1; 23) выпил смертельный яд и был сохранен милостью Божьей. Замечание Папия происходит в контексте некоторых других чудесных событий, которые он воспринял как следствие того знамения, переданного Апостолами. специфично то, что такое чудесное спасение отмечается, наряду с другим чудом (воскрешением из мертвых) связанное со Христом, что говорит о возможном знакомстве Папия с длинной концовкой Марка, и связи этого текста с Господом Иисусом Христом. Он мог выбрать данный контекст в качестве демонстрации событий происходящих на практике по слову Христа, описанных в Евангелии от Марка 16:18.
Около 165 н. э., мученик Иустин оставляет следы на стих Марка 16:20.17 В том месте, где Иустин объясняет христианское учение о Вознесении Христа и настоящее царствование Его на небесах по правую руку Отца, он использует фразы tou logou (слова) и exelqonteV pantacou ekhruxan (пошли и проповедывали) вместе с описанием деятельности Апостолов после Вознесения Христа. Сопоставление этих терминов и то, что они появляются (но с переменой порядка этих слов) в Евангелии от Марка (16:20), точно так же являясь ключевыми словами, как и в контексте, в котором Иустин использует их в своем повествовании, говорит о том, что этот святой был знаком с длинной концовкой Евангелия от Марка, и упоминает ее здесь.
Примерно в то же время, Ириней цитирует Марка 16:19 вчистую18 (~177 г. н. э.), и Татиан Ассириец включает концовку в свой Диатессарон,19 в том документе он пытается гармонизировать все четыре Евангельских повествования (~175 объявлений). Тертуллиан ссылается на Марка 16:19 около 215 г н.э.,20 и Трегеллес сообщает21, что Хипполитус (~235 г. н. э.) цитирует Евангелие от Марка (16:18-19) как минимум дважды. На счету Киприана 7-го Карфагенского собора (256 г. н. э.) имеется запись о явном упоминании Винсентусом из Thibarus стихов Марка (16:17-18).22 Апостольское постановление (3-й - 4-й вв. н.э.) цитирует стих Марка (16:16),23 а также дважды намекает на Марка (16:15) в другом месте. Макарий Магнес (~390 г. н. э.) сообщает, что стих Марка (16:18) был объектом нападок Неоплатоника Порфирия и его студента Хиероклеса (чьи произведения были написаны примерно на век раньше). Объектом нападок было послание этого стиха (но не его подлинность), а Макарий был на позиции обороны.24 Сирийский патристик Афаратес (~345 г. н. э.) цитирует концовку,25 что говорит о том, что она была принята в сирийском христианстве.
Вероятно, самый ранний противник Марка 16:9-20 был Евсевий, который сообщил, что в большей части греческих рукописей, с которыми он был знаком не хватало этих стихов.26 Его заявление, однако, происходит в рамках его попыток согласовать содержание четырех Евангелий, и рассуждения Евсевия поддерживающие удаление в контексте гармонизации, базировались на доказательствах, которые были не так сильны, как он предполагал.27 Нас не должно удивлять, что в рукописях, с которыми Евсевий был знаком не хватает длинной концовки, потому что они были Александрийского происхождения, и на самом деле, вероятно, были тесно связаны с Синайским и Ватиканским, которые были предложены им как некоторые фактические оригиналы из числа пятидесяти и преподнесены Евсевием для Императора Константина в 315 году.28 Евсевию следовало бы больше обратить внимание на широкий католический ряд рукописей, доступных в других местах Империи, которые содержат спорную концовку, и которыми пользовались Ириней и Папий. Кроме того, возражения Евсевия представлены в качестве одного из двух вариантов для гармонизации на ряду с другим, на самом деле действительным аргументом. Его ошибочный аргумент основывался на прерывании текста Евангелия от Марка на 9 стихе 16 главы, в определенном смысле, таким образом, чтобы намеренно достичь то, что Евсевий считал достаточным для гармонизации. Это говорит о том, что Евсевий и сам был не только в курсе концовки, но и то, что она также существовала в огромной массе рукописей, вопреки его прежним предположениям, иначе он бы просто исключил эти стихи как ложные (и не приводил бы другого варианта для гармонизации Евангелий) и вместе с ним это сделали бы все остальные.
Иероним (~395 г. н. э.) часто указывается как еще один важный патристик, который возражал против Марка 16:9-20. Однако, как указывал Бургон, заявление Иеронима почти дословно повторяет возражение Евсевия, и сомнительно то, что оно имеет очень много противоречивых трактовок. Его «возражения» принимают ещё меньшее значение, если принять во внимание, что на практике, Иероним, конечно, не проявлял никаких возражений против Марка 16:9-20, цитируя Марка 16:14 в своих трудах и включая эту концовку в Латинскую Вульгату. Как мы помним, Иероним приводил в соответствие Старую Латинскую Библию в соответствии с Греческой рукописями Библии, и само собой разумеется, что если бы отрывка не хватало в Греческих рукописях, которые он использовал, то он не сохранил бы его и в Латинских, которые он сверял. Поэтому очевидно, что ретрансляция Иеронимом оценки Евсевия, нисколько не умаливает факт того, что изрядная доля греческих рукописей, к которым он имел доступ, содержали длинную концовку.
Обильное цитирование этого окончания многими другими патристиками помогает подтвердить, что общее мнение христиан в первые века христианской истории было о том, чтобы принять эти стихи как подлинные и считать их равными в правах с остальными стихами Евангелия от Марка и всего Писания. Бургон предоставляет обширный перечень патристиков и литературных произведений, помимо уже упомянутых, которые цитируют или ссылаются на эти стихи: Акта Пилати и еретик Цельс с третьего века; Сирийский Табель Канонов, Близнец, Сирийская книга Деяния Апостолов, Леонтий, Псевдо-Ефрем, Кирилл Иерусалимский, Епифаний, Амвросий, Августин (который приводит их в нескольких Воскресных проповедях, что говорит об их широком признании в Западных лекционариях), и Иоанн Златоуст в четвертом веке; а также Лев, Несторий, Кирилл Александрийский, Патрисиус, Мариус Меркатор, Исихия, Грежентиус, Проспер, Иоанн Солунский, и Модест в пятом и шестом веках.29
Когда мы взвешиваем все это вместе, то для стороннего наблюдателя будет очевидным, что доказательства от Греческих свидетельств, других древних версий, святоотеческих писателей и даже критиков христианства в пользу включения концовки Марка (16:9-20) и их принятие как подлинных стихов Писания, имеют подавляющую силу. Однако, несмотря на все это, сторонники критики текста еще пытаются возражать и «уходят в осадок».

Внутренние Свидетельства
В дополнение к ущербным иллюзиям Вэсткотта-Хортейна, текстуальные критики также обращают внимание на предположение о том, что существует несоответствие между стилем Марка (16: 9-20) и остальным Евангелием от Марка. Ими утверждается, что эти стилистические различия возникли из-за того, что "оригинальная" концовка Марка была потеряна, и была заменена где-то в середине 2 века длинной нынешней концовкой. Этот аргумент подкрепляется указанием на параллельную "короткую концовку", которая, как было отмечено выше, была найдена в небольшом количестве поздних греческих манускриптов, но которая полностью отсутствует в любой святоотеческой литературе и в прочих древних версиях, кроме одного экземпляра Старой Латинской Библии, который сам страдает такой же проблемой, как Синайский и Ватиканский манускрипты - "древнейший является [не] лучшим" (из-за фрагментарности текста манускриптов). По их мнению, короткая концовка не сама предлагается в качестве серьезной подлинной альтернативы для "реального" финала Евангелия от Марка, но используется, чтобы продемонстрировать, что были книжники, которые подготовили свои собственные концовки для этого Евангелия, и, следовательно, предполагается, что это придает достоинство критическим аргументам против длинной концовки.
Конечно, этот вопрос напрашивается. Но эти рассуждения замыкаются на том, что они основаны на желании в это верить, а не на реальных фактах. Тогда они должны признать, что длинная концовка должна была быть добавлена переписчиком середине 2-го века. Только от этого иллюзорному утверждению того, что добавление переписчиком длинной концовки произошло в 6-м веке не добавляется веса, и оно не выдерживает ни какой критики. А если они не согласны, что длинная концовка была добавлена в середине 2-го века как фальшивка, то нет никаких оснований полагать, что «вставка» 6-го века поддерживается аналогичной теорией 2-ого века.
И что получается из этого утверждения, что длинная концовка была добавлена, чтобы заменить "потеряли оригинальную" концовку Марка? Отметим, что утверждение, что это произошло в середине 2-го века появились как предположение со стороны последователей Вэсткотта-Хортейна, те, которые призваны попытаться объяснить появление святоотеческих цитат этих стихов в периоде, предшествовавшему свидетельствам Александрийских образов, которые якобы "древнее и лучше". Но сторонники критики текста больше надеялись на 2 манускрипта - Ватиканский и Синайский, датируемых как середина-конец 4-го века. А вот святоотеческие писатели за двести лет до этого цитируя и ссылаясь на эти стихи, расстраивают корзину яблок, так сказать. Это вызывает гнев у критиков отрывка, потому что это подрывает авторитет выбранных ими текстовых образцов. Таким образом, действия со стороны Вэсткотта-Хортейна направлены на то, чтобы просто изобрести теорию о том, что это окончание должно было быть добавлено в середине 2-го века, примерно в то время, когда эти стихи впервые начинают широко цитировались. Или иными словами, они пытаются подстроить данные под свои теории, а не проверить свою теорию на достоверность в соответствии с полной совокупностью данных.
И конечно, у нас есть в наличии доказательства разрывающее клеймо вставки, цена которых больше, чем принятие желаемого за действительное. Как мы уже говорили Джастин Варсава даже раньше, чем этот период (на рубеже 1-го/2-го века) упоминал Марка 16:18 из-за своеобразной ссылки на стих о яде. Далее, отрывок Марк 16:9-20 пользуется поддержкой соборности, он был найден во многих древних версиях, и широко распространен по всему древнему христианскому миру, а также в подавляющем большинстве Греческих манускриптов. И как хорошо, что патристики со всей Империи ссылались на длинную концовку. В итоге клеймо вставки не выдерживает ни какой критики, потому что ему не хватает объяснения. Как вставка переписчика умудрились стать настолько распространенной во всем древнем мире и получить достаточную поддержку, чтобы быть скопированной вместе с остальным текстом Евангелия от Марка так много раз, плодами которыми мы наслаждаемся и сегодня. Почему противоположные доказательства, подтверждающие исключение раздела можно найти только в Египте и вокруг него и в крошечном количестве версий (и то только при пристрастном взгляде) происходящих по Александрийской линии?
Из-за своей логической ограниченности к тупику ведут позиции критиков текста таких, как Мецгер, который предполагал, что ряд внутренних стилистических признаков, якобы показывает, что длинная концовка отличается от остального текста Евангелия от Марка, и не могла быть написана с помощью того же повествователя. Краткое резюме доводов по этой линии приводится Мецгером:
"Длинная концовка, хоть и присутствуют в различных свидетельствах и некоторые из них античны, но также надо судить по внутренним вторичным признакам. Например, наличие семнадцати слов, не используемых по смыслу в Евангелии от Марка; отсутствие ровного стыка между стихами 8 и 9 (тема в стихе 8 - это женщины, в то время как Иисус является предполагаемым субъектом в стихе 9); и способ, которым Мария была идентифицирована в стихе 9, отличный от того, с помощью которого она была упомянута ранее (стих 1) - все эти особенности указывают на то, что раздел был добавлен кем-то, у кого была рукопись Евангелия от Марка, которая внезапно закончилась стихом 8, и этот кто-то хотел дать ей более подходящее заключение".30
Вероятно, самое суровое из всей этой раскладки «аргументов» будет являться первая притензия Мецгера относительно слов из длинной концовки, не принадлежащих Евангелию от Марка. Однако, после расследования, этот аргумент становится не столь убедителен, как ему того хотелось бы. Голланд представляет очень твердое опровержение этого аргумента Мецгера.31 Он отмечает, что, хотя это правда, что Марк 16:9-20 содержит ряд словоформ, которые не найдены в других местах Евангелия от Марка (все из этих "уникальных" слов найдены как производные слова в других местах), но это не совсем редчайшее явление в Новом Завете. Из 183 слов в греческом тексте длинной концовки 53 не появляются в другом месте Евангелия от Марка, и 21 не появляются в других местах Нового Завета. Несмотря на то, что в пользу довода Мецгера свидетельствуют большое количество уникальных слов в таком относительно коротком тексте, это не является убедительным доказательством. Холланд отмечает, что отрывок Евангелия от Луки (1:1-12) аналогичной длины, имеет 20 слов или словоформ, которые являются уникальными для всего Нового Завета. Кроме того, Евангелие от Марка за исключением длинной концовки содержит не менее 102 слов или словоформ, которые являются уникальными для этой книги. Кроме того, другие три Евангелия содержат множество уникальных слов и словоформ (от Матфея - 137, Луки – 312, Иоанна - 114). Следовательно, уникальность отклонений в какой-либо части Евангелия от Марка (или в любом другом месте Нового Завета, если на то пошло), конечно, не является достаточными доказательствами, на которых основаны позиции, этих текстуальных критиков в отношении Марка (16:9-20). Предоставленный Брюсом Терри также подобный, однако гораздо более глубокий анализ, а также анализ Маркана на словарный запас и стиль, дают заключение, что типичные критические возражения в отношении Марка (16:9-20) по указанным моментам довольно завышены.32
Что касается других доводов Мецгера против подлинности длинной концовки, то они совсем незначительны и их легко опровергнуть. Он утверждает, что противоречие между стихами 8 и 9 указывают на более позднюю вставку к оборванному (или потерянному) концу после 8 стиха. Однако, есть несколько примеров подобных расхождений на протяжении всех Евангелий, в которых тема, место и т. д. кардинально изменялись в повествовании. В повествованиях Матфея и Марка, мы видим, что Пётр следовал за группой людей, которые арестовали Иисуса (от Матфея (26:58), от Марка (14:54), после чего представлен несвязанный с этим событием материал, а затем рассказ о возвращении Петра из отречения от Христа (Матфея (26:60-75), Марка (14:66-72). Мы видим разрыв в повествовании о Питере, в котором изложение о нем прерывается, не связанным с этим материалом. Другой пример можно найти в Евангелии от Марка (5:22-43), где мы находим повествование об исцеление женщины с кровотечением, сопровождающийся описанием воскрешения из мертвых Христом дочери Иаира. Существует сильный разрыв в потоке истории в данном примере, причем даже нет попыток интегрировать эти отдельные рассказы. Оба эти примера с разрывом повествования, также как и разрыв между 8 и 9 стихом 16 главы Евангелия от Марка можно представить как «такие же вопиющие», но никто же не ставит под сомнение подлинность данных стихов.
Мецгер также указывает повторяющуюся идентификацию Марии Магдалины в стихе 9. Однако, как отмечает Голланд,33 тот факт, что была и другая Мария (мать Иакова) определенная как Мария Магдалина в стихе 1, казалось бы, требуют определенной реидентификации Марии Магдалины в стихе 9, чтобы определить к какой конкретно Марии явился воскресший Спаситель. Мы находим, что она таким же способом идентифицируется в дальнейшем, как одна из которых были изгнаны семь бесов, не только в этом отрывке Мк. (16:9), но и в повторяющемся отрывке в Евангелии от Луки (8:2). Таким образом, эти критические возражения против Марка (16:9-20), не имеют никакой реальной основы.

Выводы
Трудно понять, почему поддерживающие критику текста настолько в восторге от исключения Марка (16:9-20) из Слова Божьего. Как видно выше, в пользу их сохранения свидетельствуют внешние доказательства из древних греческих манускриптов. Свидетельство прочих древних версий явно настоятельно на стороне в этого отрывка. Даже внутренние свидетельства этого отрывка определенно нивелируют критические аргументы, от чего их внешние критические аргументы получаются очень неубедительными. Однако, эти сторонники текста продолжают рассчитывать на исключение Марка (16:9-20), определяя это как "научная" позиция – выставляя других, мягко говоря необразованными людьми. В своих воззрениях и методологии, многие из этих критиков (и не только на этом вопросе) очень похожи на эволюционистов. Эволюционисты утверждают, что их теория подтверждается "горами научных доказательств", но они не могут представить ни одного этого доказательства, которые можно считать аргументированными и научными открытиями. Далее, практически веся антибиогенетическая основа эволюционной теории происхождения опирается на аргументы, которые могут быть развенчаны, если обратиться к знания, полученные из курсов естествознания. Кроме того, сторонники критиков текста ссылаются на "ученых" и "горы доказательств", чтобы поддержать свои позиции, но неизбежно терпят поражение, если определить их генезис, и, как правило, полностью игнорируют другие доказательства (например, святоотеческие цитаты и т. п.), которые являются разрушительными для их реконструкций.
Христианину, который желает Благовествовать не нужно бояться заявлений, что отрывок Евангелия от Марка (16:9-20) не является частью Библии. Когда сторонники критики текста предложат свои замкнутые рассуждения и натянутые пристрастные показания, для практикующего христианина нет оснований придавать большое значение этим аргументам.

Литература
(1) - см. http://www.studytoanswer.net/bibleversions/gnostic.html#oldest
(2) - B. Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants, entry for Mark 16:8, referred throughout

(3) - The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism, entry for "Lectionaries"
(4) - M. Robinson, cited in The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism, entry for Manuscript 304
 (5) - J.A. Brooks, The New American Commentary: An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture - Mark, Vol. 23, p. 272
(6) – Pastor J. Snapp, via email correspondence
(7) - "Lectionaries," op. cit.
(8) - Cf. H.B. Swete, The Gospel According to Mark, pp. 105-107
(9) - Jerome, Preface to the Four Gospels, a preface for his Vulgate version, in a letter of 383 AD to Damasus in Rome
(10) - H.S. Miller, General Biblical Introduction, p. 236
(11) - R.G. Bratcher and E.A. Nida, A Translator's Handbook on the Gospel of Mark, p. 506
(12) - B.M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, p. 234
(13) - See F.C. Conybeare, The Expositor, 5th series, II, pp. 401-421
(14) - E.C. Colwell, "Mark 16:9-20 in the Armenian Version," Journal of Biblical Literature, 1937, p. 384; apparently referring to the argument raised by S. Lyonnet in Les Versions Armenienne et Georgienne du Nouveau Testament
(15) - Indeed, Hort admitted this as a very real possibility; B.F. Westcott and F.J.A. Hort, The New Testament in the Original Greek, "Notes on Selected Readings," p. 49
 (16) - Eusebius, Church History, Bk. 3, Ch. 39.9
(17) - Justin Martyr, First Apology, ppg. 45
(18) - Irenaeus, Against Heresies, Bk. 3, Ch. 10.6
(19) - D.E. Hiebert, Mark: A Portrait of the Servant, p. 412
(20) - Tertullian, Against Praxeas, Ch. 2.1
(21) - S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 252
(22) - The Seventh Council of Carthage Under Cyprian, Statement of Vincentus of Thibarus
 (23) - Apostolic Constitutions, Bk. 6, Sec. 15
 (24) - Macarius Magnes, Apocritus, Chs. 16 and 24 respectively
(25) - Aphraates, Demonstration One: Of Faith, Sec. 17
(26) - Eusebius, Questions to Marinum, Ppg. 1
(27) - See J. Morison, A Practical Commentary on the Gospel According to St. Mark, pp. 468-469
(28) - Metzger, op. cit., p. 24
(29) - These coming from J. Burgon, The Revision Revised, p. 423
(30) - Metzger, op. cit., p. 227
(31) - T. Holland, Crowned With Glory: The Bible From Ancient Text to Authorized Version, pp. 231-234
(32) - See Terry's online article at http://bible.ovc.edu/terry/articles/mkendsty.htm
(33) - Holland, op. cit., p. 230